翻訳家の方に質問です |
| ||
![]() |
|
翻訳家の方に質問です |
|
![]() |
為になったコメントや面白いコメントには | ![]() | をクリック! |
9 |
通訳の良い点は後に残らない事。集中力が必要ですが、その場で終わる事が楽な点です。翻訳は間違えるとあとあと残ってしまいます。
miroreさん
![]() |
8 |
まず翻訳家で生計を立てることは非常に難しいと考えてください。多くの翻訳家は別に職業を持っているか、内職として引き受けています。依頼者から考えれば、実績のない人に重要な翻訳は頼めません。また一般的には、翻訳に多額の経費をつぎ込みません。特殊な専門用語を翻訳できる力が必要なこともあります。そうでなければ需要は少ないと思われます。
歩き目ですさん
![]() |
7 |
翻訳家になる方法を教えてください
19860331さん
![]() |
6 |
どうやって仕事を見つけるんですか?翻訳家になる方法をおしえてください。
19860331さん
![]() |
5 |
どうやって仕事を見つけるんですか?翻訳家になる方法をおしえてください。
19860331さん
![]() |
4 |
訳しづらい単語や辞書に載っていない単語は、どう処理するのですか?ネイティブの方にチェックとかしてもらうのですか?
カズさん
![]() |
3 |
フリーの場合、初めたばかりのころの収入は微々たるものです。でもそういう仕事を着実にこなし、実績と信用を蓄積してやっとそれなりに仕事が来るようになります。技術翻訳ができれば仕事はありますよ。
あいさん
![]() |
2 |
翻訳は、じっくりいろいろ調べながらできますが、通訳ってほんとうに大変だと思いますが、間違えた場合、どうやって修正します?(たとえば、真逆の訳をしてしまった場合とか)
threeDさん
![]() |
1 |
翻訳と通訳の違いって何
kenさん
![]() |